Sayonara Elegy – Masaki Suda

Drama: “Todome no kiss/Kiss That Kills”

TRADUZIONE

– Elegia dell’addio –

La nuvola che ho rigurgitato nel cielo silenzioso si chiama “solitudine”
Quella nuvola è carica di pioggia
Ma poi un arcobaleno comparirà
Anche se tanto non riuscirò ad afferrarlo


Vorrei che ripetessi il nostro primo bacio

L’amore morde, si dice che non molli la presa
Nonostante ciò, nulla sembra cambiare
La forma della solitudine è sempre la stessa
Vola alto, un giorno ti troverai dall’altra parte della notte
Rendi la tua canzone così brillante da risultare fastidiosa

Nei giorni in cui la gentilezza è coperta dalle nuvole
La melanconia è come un treno affollato
Ho gettato via incautamente il freddo tepore
Anche se credo nell’amore, comunque se ne andrà, giusto?
Se è così, allora non ne ho bisogno
perché è troppo triste
Non credo nemmeno di sapere dire bene “addio”
Allora ti abbraccio invece di agitare la mano


Ho visto una stella cadente, ho visto una stella cadente
Così racchiudo i miei desideri nella canzone che sto cantando

Il solo starti accanto, mi rendeva molto felice
Il solo starti accanto, era già più che sufficiente

L’amore morde, si dice che non molli la presa
Nonostante ciò, nulla sembra cambiare,
la forma della solitudine è sempre la stessa
Vola alto, un giorno ti troverai dall’altra parte della notte
Rendi la tua canzone così brillante da risultare fastidiosa

Non mi farò mai più del male, non causerò mai più dolore
Lascia splendere la tua canzone

Una opinione su "Sayonara Elegy – Masaki Suda"

Lascia un commento